Maissoun Sharkawi : Présentation Fiche 0 en arabe

15 mai 2025
Durée : 00:06:55
Nombre de vues 6
Nombre d’ajouts dans une liste de lecture 0
Nombre de favoris 0

سأقدّم لكم إذا بعض الإرشادات الضرورية لإعداد بطاقات التوثيق، وذلك لضمان أن تُعدّ جميع البطاقات المنشورة على الموقع وفق نموذج موحّد.

 

النقطة الأولى:

النقطة الأولى التي أود التأكيد عليها هي مسألة الاسم، نظرًا للاختلافات بين اللغة العربية والتسميات المتعددة في اللغتين الفرنسية والإنجليزية. من الضروري أن نكون دقيقين للغاية في عملية نقل منطوق الأسماء وفقا لحروف الهجاء اللاتينية. [1] (الترانسليتيريشن) لاسم الموقع. ونتبع هنا معايير النقل الحرفي وفقا لمجلة الدراسات الشرق أوسطية الدولية: ّIJMES (International Journal of Middle East Studies)

 

التسمية (اسم الموقع):

  • النقل الحرفي وفقا لمعايير IJMES:
  • الاسم (باللغة العربية):
  • اية أسماء أخرى للموقع:

 

مثال:

اسم الموقع: المسجد الكبير

النقل الحرفي: al-Masjid al-Kabīr

اسم الموقع: حمّام السمرة

النقل الحرفي: Ḥammām al-Samara

 

النقطة الثانية:

النقطة الثانية تتعلق بالموقع الجغرافي الدقيق مع إحداثيات الطول والعرض (إذا لم يكن ذلك ممكنًا، يمكننا وتحديد الموقع على خريطة من غزة، لنتمكن نحن لاحقًا من تحديده مخطط غزة الذي قمنا بأعداده خصيصا لموقع تاريخ غزة، تجدونه على موقعنا). لذا جميع الإرشادات المتعلقة بالموقع مهمة جدا بالنسبة لنا.

 

بعد تحديد الاسم والموقع، يبقى السؤال الآن: كيف نقوم بإعداد البطاقة؟

المنهجية المتبعة هنا تحديد ما يلي:

  1. الماضي
  2. الحاضر
  3. المستقبل

الماضي:

 

كيف كان هذا الموقع أو المبنى قبل أكتوبر 2023. ثم سرد تاريخ هذا المكان منذ تأسيسه، سواء كان تأسيسه يعود إلى القرن الثالث قبل الميلاد أو إلى عام 1950.

 

يجب علينا ذكر منذ متى كان هذا الموقع أو المبنى موجودًا، وما هي الوظائف التي أداها منذ إنشائه، سواء كانت ترجع لعدة سنوات أو لعدة قرون. ولكن يجب سرد هذه القصة بأكبر قدر ممكن من الدقة، مع توضيح مصدر المعلومات بشكل واضح، وذلك من خلال الاستناد الى مصادر بببليوجرافية، ويفضل أن تكون هذه المصادر من كتب أو مجلات علمية، لأن ذلك هو ما يحدد مهنتنا كمؤرخين/ات.

 هذه نقطة مهمة ينبغي أن نُضمّنها في ملفاتنا، حتى نتمكّن من تحديد ما كُتب بدقة عن هذا المسجد أو المبنى أو الموقع، مع توثيق المصادر والمراجع بشكل واضح ودقيق.

 

  • عنصر آخر يجب إضافته هو الصور الفوتوغرافية التي توثّق حالة الموقع أو المبنى قبل تدميره. وإذا أمكن، يُرفق أيضًا مخطّط أو رسم للموقع، فذلك سيكون رائعًا. وهنا أيضًا تبرز إحدى متطلبات مهنتنا كمؤرخين/ات، وهي ضرورة تحديد الحقوق المتعلقة بكل صورة أو وثيقة بصرية بدقة، بالإضافة إلى ذكر المصدر الذي جاءت منه، ومن هو صاحب الصورة أو المخطط، وفي أي سنة تم التقاطها أو إعدادها، وماذا تُظهر تحديدًا، صياغة شرح (تعليق) دقيق لكل وثيقة بصرية أمر أساسي، لأنه يُعزز دقّة عملنا، ويُعبّر عن المعايير الأكاديمية والمهنية التي يقوم عليها مشروعنا. هذا الجانب بالغ الأهمية، وهو ما يُميز عمل المؤرخ عن غيره.

 

الحاضر:

 ما هو وضع هذا الموقع اليوم؟ في أي حالة هو الآن؟

 

إذا، الجزء الثاني يتعلّق في الوضع الحالي، لم يَعُد من الممكن زيارة الموقع ميدانيًا بسبب استمرار القصف والاشتباكات، ما يجعل التنقل في المنطقة أمرًا في غاية الخطورة. ولا يمكن بأي حال من الأحوال تعريض أي شخص للخطر. لذلك، يتم جمع المعلومات الخاصة بالحالة الراهنة من خلال البحث على الإنترنت، ومتابعة ما يُنشر على وسائل التواصل الاجتماعي، وبالطبع الرجوع إلى قائمة اليونسكو التي نعتمد عليها كمصدر موثوق.

 

نُسجّل ما توصّلنا إليه بخصوص الوضع الحالي. وإذا لم نتمكن من الحصول على معلومات دقيقة، من الأفضل عدم إدراج شيء بدلاً من تقديم معلومات غير صحيحة أو غير مؤكدة. هذه النقطة أساسية وتُعبّر عن التزامنا بالمهنية والصرامة العلمية في عملنا.

 

بالنسبة لبعض المواقع، نلاحظ أن تدميرها لم يحدث فقط خلال العدوان الأخير، بل تكرّر في مناسبات سابقة، سواء أثناء هجمات إسرائيلية سابقة أو حتى خلال الحرب العالمية الأولى عام 1917، أو في مراحل لاحقة. لذلك، يمكن — إن رغبتم — إدراج تسلسل زمني مختصر لعمليات التدمير السابقة، وكذلك لحملات الترميم أو إعادة البناء التي خضع لها الموقع في الماضي.

 

[1] نقل منطوق الأسماء وفق الحروف الهجاء اللاتينية.

 

عبارة "نقل منطوق الأسماء وفق الحروف الهجائية اللاتينية" تعني:

 

كتابة الأسماء العربية باستخدام الحروف اللاتينية (أي الأحرف المستخدمة في اللغات مثل الإنجليزية أو الفرنسية)، بحيث تعكس طريقة نطقها الأصلي باللغة العربية. يُعرف هذا الأسلوب أيضًا باسم "النقل الحرفي" أو "الترانسليتيريشن".

 

مثال:

الاسم العربي: القدس

نقله بالحروف اللاتينية: al-Quds

 

الاسم العربي: غزة

نقله بالحروف اللاتينية: Ghazza

 

الغرض:

توحيد كتابة الأسماء العربية في اللغات الأجنبية بطريقة دقيقة ومنهجية، تسهّل على غير الناطقين بالعربية قراءتها وفهمها، وتحافظ على النطق الأصلي قدر الإمكان.

Mots clés : gaza patrimoine

 Informations